Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka greckiego
Wszyscy wiedzą o tym, że żyjemy w czasach, w których znajomość języków obcych jest ogromnie potrzebna, prawie każdy pracodawca wymaga, aby osoby, które zatrudnia, znały co najmniej jeden język obcy. W szczególnie dobrej sytuacji są osoby, które posługują się biegle jakimś językiem, którego nauka nie jest w Polsce zbyt popularna. Przykładem takiego języka jest grecki.
Jakie warunki trzeba spełnić, by być tłumaczem przysięgłym?
Zaawansowana znajomość nowogreckiego może być podstawą do ubiegania się o prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Można nadmienić, iż w tej chwili w Polsce jest jedynie dziewięć osób parających się tą profesją (Dane na miesiąc sierpień 2013). Wiadomo, że w skali kraju jest to niewielka konkurencja, dlatego można liczyć na znaczne dochody. Nie należy także obawiać się braku zajęć, w końcu Polska i Grecja współpracują ze sobą w wielu obszarach, a wszelkiego rodzaju dokumenty, umowy mogą być tłumaczone tylko przez osoby posiadające pieczęć tłumacza przysięgłego.
Sprawą oczywistą jest to, że sama doskonała znajomość języka greckiego nie wystarczy, aby zdobyć uprawnienia. Wszystkie wymogi stawiane kandydatom są zawarte w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wymieńmy kilka z nich. Przede wszystkim kandydat musi posiadać całkowitą zdolność do czynności prawnych. Nie może być skazany za przestępstwo umyślne, skarbowe oraz przestępstwo przeciw bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Oczywiście musi również znać język polski. Wszystkich zainteresowanych odsyłam do przeczytania wyżej wymienionej ustawy, aby zapoznali się dokładnie ze wszystkimi zawartymi w niej wymogami. Poza oczekiwaniami wymienionymi w Ustawie, niezbędna jest też szeroka wiedza z zakresu prawa obowiązującego w Grecji, tamtejszych finansów czy gospodarki.
Osoby, które spełniają wszystkie wymagania, mogą złożyć podanie o uczestnictwo w egzaminie na tłumacza przysięgłego języka greckiego. Najprawdopodobniej będą musiały dość długo na niego poczekać, ponieważ termin może być wyznaczony na rok od daty złożenia wniosku.
Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?
Osoby zastanawiające się nad przystąpieniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka greckiego mogą być zainteresowane tym, jak taki egzamin wygląda. Składa się z części pisemnej i ustnej. W trakcie pierwszej kandydat musi wykonać polecenia polegające na przetłumaczeniu czterech tekstów, dwóch z języka greckiego na polski oraz dwóch z polskiego na grecki; wśród nich muszą się znaleźć teksty urzędowe, prawnicze czy sądowe. Dla osób, którym uda się zdać część pisemną, jest organizowany egzamin ustny. Na nim z kolei trzeba wykonać tłumaczenie konsekutywne, czyli przetłumaczyć dwa teksty, które odczytuje po polsku egzaminator oraz tłumaczenie a vista, czyli przełożyć dwa teksty pisemne z języka greckiego na polski. Na części ustnej również pojawiają się teksty prawnicze, urzędowe albo sądowe. Jedynie kandydaci, którzy zdadzą obie części egzaminu, zdobywają uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Trzeba jeszcze dodać, że przed uzyskaniem prawa do zajmowania się tłumaczeniami przysięgłymi, niezbędne jest złożenie ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości oraz wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych języka greckiego.
Droga do posady tłumacza przysięgłego języka greckiego nie jest ani łatwa ani krótka. Zaczyna się właściwie w momencie, kiedy podejmujemy decyzję o tym, że chcemy uczyć się greckiego. Wszystkie nasze dalsze poczynania powinny być ukierunkowane na zdobycie jak najlepszych umiejętności językowych, a także wiedzy na tematy takie, jak greckie sądownictwo, prawo, finanse, gospodarka.